Autor - Herausgeber - Übersetzer       Lateinischer Texte


Der Verlag
Der Verlag LEO LATINUS ist Herausgeber von lateinischer Literatur aller Epochen, von Lexika und von Sekundärliteratur aus dem Bereich der Latinistik.
LEO LATINUS veröffentlicht Hörbücher und CD-ROMs. Nur in Ausnahmefällen versenden wir gebundene oder gedruckte Texte.

1. HÖRBÜCHER
Latein ist keine tote Sprache: Seit dem Untergang des Römerreichs hat es nie eine Zeit gegeben, in der nicht Lateinisch gedacht, geschrieben oder gesprochen wurde.
Das Erleben des Lateins als einer gesprochenen Sprache erhöht die Lernmotivation des Schülers, erleichtert das Lernen von Vokabeln und Grammatik, trägt zum Verständnis der poetischen und rhetorischen Gestaltung der klassischen Texte bei.
In den letzten Jahren hat es eine Vielzahl wissenschaftlicher Untersuchungen zur Rekonstruktion der Aussprache des Klassischen Lateins gegeben. Es fehlen aber bisher noch weitgehend lateinische Hörbücher, in denen die wissenschaftliche Rekonstruktion der klassischen Aussprache konsequent angewendet wird.
LEO LATINUS hat es sich zur Aufgabe gemacht, antike, mittelalterliche und neuzeitliche Werke der lateinischen Literatur als Hörbücher ( CDs) verfügbar zu machen.

2. TEXTAUSGABEN (CD-ROM)

2.1 Ausgaben lateinischer Texte aller Epochen
LEO LATINUS bietet Ihnen lateinische Texte jeder Art, die im Buchhandel nicht erhältlich sind. Dies sind neue textkritische Ausgaben  und Kommentare antiker, mittelalterlicher und neulateinischer Texte, die in keiner neueren Edition verfügbar sind.
Häufig sind diese Textausgaben mit einer deutschen oder anderen neusprachlichen Übersetzung versehen.
Zu den neulateinischen Publikationen gehören auch von LEO LATINUS selbst verfasste Texte, die insbesondere Themen der Philologie, der Kulturgeschichte und der Naturwissenschaften betreffen.

2.2 Lateinische Übersetzungen moderner Literatur
Einen Schwerpunkt im Publikationsprogramm des LEO LATINUS bilden lateinische Übersetzungen moderner Literatur.
Sie bieten eine möglichst vielseitige und unterhaltsame Lektüre für Lateinliebhaber (es sind vor allem Übersetzungen erzählerischer Werke, wie Märchen, Novellen und Romane).
Sie machen dem Lateinlernenden die grammatischen und stilistischen Besonderheiten des Lateins im Gegensatz zur Originalsprache bewusst.
Sie zeigen die besondere Flexibilität und Vielseitigkeit der lateinischen Sprache, insbesondere ihre Eignung zur Wiedergabe moderner Gedanken.

Zur Person


autorLiebe Leserin, lieber Leser,
herzlichen Dank für Ihr Interesse an meinem lateinischen Internetdienst. Sie fragen sich wahrscheinlich, wieso ich auf die etwas ungewöhnliche Idee gekommen bin, einen solchen Dienst für eine alte Sprache anzubieten, die von vielen (irrtümlicherweise) für tot gehalten wird. Erlauben Sie mir deshalb bitte eine kurze Vorstellung meiner bisherigen Studien und Tätigkeiten im Bereich der lateinischen Sprache und Literatur.
Ich habe an der Universität des Saarlandes (Deutschland) Lateinische Philologie, Biologie, Phonetik und Indogermanistik studiert und bin 1987 im Fach Lateinische Philologie promoviert worden.
Von 1981 bis 1989 war ich an der Arbeitsstelle für Neulatein (Universität des Saarlandes, Prof. Dr. Christian Helfer, Pater Caelestis Eichenseer) Leiter des "Collquium Latinum", eines Seminars, in dem über lateinische Autoren des Humanismus und der nachhumanistischen Zeit, wie Petrarca, Erasmus, Morus, Copernicus, Bacon, Campanella, Cardano, Hobbes lateinisch diskutiert wurde. Ferner habe ich an den drei Auflagen des "Lexicon Auxiliare" mitgearbeitet, eines deutsch-lateinischen Lexikons von Prof. Dr. Christian Helfer.
Von 1994-2002 habe ich an der Nationaluniversität Seoul (Südkorea) Doktoranden des Faches Klassische Philologie unterrichtet ("Seminarium philologiae Latainae"); behandelt wurden die antiken Autoren Cicero, Plautus, Terenz, Lukrez, Vergil, Manilius, Tacitus, Seneca, Augustinus, sowie Abelardus, Petrarca und Erasmus. Die Unterrichtssprache war Latein.
In den letzten 25 Jahren habe ich in neulateinischen Zeitschriften (Ephemeris, Latinitas, Lupa, M.A.S., Melissa, Retiarius , Rumor Varius, Vox Latina) zahlreiche lateinische Aufsätze veröffentlicht. Meine Spezialgebiete sind Textkritik, Lexikographie, naturwissenschaftliche Terminologie und Literatur, sowie lateinische Übersetzungen moderner Romane und Erzählungen.
Bei der "Fundatio Melissa" in Brüssel (Belgien) sind meine vier lateinischen Bücher erschienen:
Übersetzungen der Novelle "Die schwarze Spinne" (Jeremias Gotthelf), des Kinderbuches "Die wunderbaren Abenteuer des Barons Münchhausen zu Wasser und zu Lande" (Erich Kästner) und des Romans "Das Parfum - Die Geschichte eines Mörders" (Patrick Süskind), außerdem ein lateinisches Glossar zu meiner Übersetzung des "Parfums" .
Auf den folgenden Seiten werde ich Sie über mein Angebot an Übersetzungen und Textausgaben informieren. Für evtl. Hinweise, Vorschläge und Empfehlungen bin ich Ihnen jederzeit dankbar und wünsche Ihnen viel Vergnügen bei Ihrer Beschäftigung mit der lateinischen Sprache und Literatur.

Mit freundlichen Grüssen

Dr. Nikolaus Groß


zurück