|
Autor - Herausgeber - Übersetzer
Lateinischer Texte
|
|
Der Verlag |
|
Der Verlag LEO LATINUS ist
Herausgeber von lateinischer Literatur aller Epochen, von Lexika und
von Sekundärliteratur aus dem
Bereich der Latinistik.
LEO LATINUS veröffentlicht
Hörbücher und CD-ROMs. Nur in Ausnahmefällen versenden
wir gebundene oder gedruckte Texte.
1. HÖRBÜCHER
Latein ist keine tote Sprache: Seit
dem Untergang des Römerreichs
hat es nie eine Zeit gegeben, in der nicht Lateinisch gedacht,
geschrieben oder gesprochen wurde.
Das Erleben des Lateins als einer
gesprochenen Sprache erhöht die
Lernmotivation des Schülers, erleichtert das Lernen von Vokabeln
und Grammatik, trägt zum Verständnis der poetischen und rhetorischen Gestaltung der klassischen
Texte bei.
In den letzten Jahren hat es eine
Vielzahl wissenschaftlicher
Untersuchungen zur Rekonstruktion der Aussprache des Klassischen
Lateins gegeben. Es fehlen aber bisher noch weitgehend lateinische
Hörbücher, in denen die wissenschaftliche Rekonstruktion der
klassischen Aussprache konsequent angewendet wird.
LEO LATINUS hat es sich zur Aufgabe
gemacht, antike, mittelalterliche und neuzeitliche Werke der lateinischen Literatur als
Hörbücher ( CDs) verfügbar zu machen.
2. TEXTAUSGABEN (CD-ROM)
2.1 Ausgaben lateinischer Texte aller Epochen
LEO LATINUS bietet Ihnen
lateinische Texte jeder Art, die im Buchhandel
nicht erhältlich sind. Dies sind neue textkritische Ausgaben
und Kommentare antiker, mittelalterlicher und neulateinischer Texte,
die in keiner neueren Edition verfügbar sind.
Häufig sind diese Textausgaben
mit einer deutschen oder anderen neusprachlichen Übersetzung
versehen.
Zu den neulateinischen
Publikationen gehören auch von LEO LATINUS selbst verfasste Texte,
die insbesondere Themen der Philologie,
der Kulturgeschichte und der Naturwissenschaften betreffen.
2.2 Lateinische Übersetzungen moderner Literatur
Einen Schwerpunkt im
Publikationsprogramm des LEO LATINUS bilden lateinische
Übersetzungen moderner Literatur.
Sie bieten eine möglichst
vielseitige und unterhaltsame
Lektüre für Lateinliebhaber (es sind vor allem
Übersetzungen erzählerischer Werke, wie Märchen,
Novellen und Romane).
Sie machen dem Lateinlernenden die
grammatischen und stilistischen
Besonderheiten des Lateins im Gegensatz zur Originalsprache bewusst.
Sie zeigen die besondere
Flexibilität und Vielseitigkeit der
lateinischen Sprache, insbesondere ihre Eignung zur Wiedergabe moderner
Gedanken.
|
|
|
|
Zur
Person
Liebe Leserin, lieber Leser,
herzlichen
Dank für Ihr Interesse an meinem lateinischen Internetdienst. Sie
fragen sich wahrscheinlich, wieso ich auf die etwas ungewöhnliche
Idee gekommen bin, einen solchen Dienst für eine alte Sprache
anzubieten, die von vielen (irrtümlicherweise) für tot
gehalten wird. Erlauben Sie mir deshalb bitte eine kurze Vorstellung
meiner bisherigen Studien und Tätigkeiten im Bereich der
lateinischen Sprache und Literatur.
Ich habe an der Universität des Saarlandes (Deutschland)
Lateinische Philologie, Biologie, Phonetik und Indogermanistik studiert
und bin 1987 im Fach Lateinische Philologie promoviert worden.
Von 1981 bis 1989 war ich an der Arbeitsstelle für Neulatein
(Universität des Saarlandes, Prof. Dr. Christian Helfer, Pater
Caelestis Eichenseer) Leiter des "Collquium Latinum", eines Seminars,
in dem über lateinische Autoren des Humanismus und der
nachhumanistischen Zeit, wie Petrarca, Erasmus, Morus, Copernicus,
Bacon, Campanella, Cardano, Hobbes lateinisch diskutiert wurde. Ferner
habe ich an den drei Auflagen des "Lexicon Auxiliare" mitgearbeitet,
eines deutsch-lateinischen Lexikons von Prof. Dr. Christian Helfer.
Von 1994-2002 habe ich an der Nationaluniversität Seoul
(Südkorea) Doktoranden des Faches Klassische Philologie
unterrichtet ("Seminarium philologiae Latainae"); behandelt wurden die
antiken Autoren Cicero, Plautus, Terenz, Lukrez, Vergil, Manilius,
Tacitus, Seneca, Augustinus, sowie Abelardus, Petrarca und Erasmus. Die
Unterrichtssprache war Latein.
In den letzten 25 Jahren habe ich in neulateinischen Zeitschriften
(Ephemeris,
Latinitas, Lupa, M.A.S., Melissa, Retiarius , Rumor
Varius, Vox Latina) zahlreiche lateinische Aufsätze
veröffentlicht. Meine Spezialgebiete sind Textkritik,
Lexikographie, naturwissenschaftliche Terminologie und Literatur, sowie
lateinische Übersetzungen moderner Romane und Erzählungen.
Bei der "Fundatio Melissa" in Brüssel (Belgien) sind meine vier
lateinischen Bücher erschienen:
Übersetzungen der Novelle "Die schwarze Spinne" (Jeremias
Gotthelf), des Kinderbuches "Die wunderbaren Abenteuer des Barons
Münchhausen zu Wasser und zu Lande" (Erich Kästner) und des
Romans "Das Parfum - Die Geschichte eines Mörders" (Patrick
Süskind), außerdem ein lateinisches Glossar zu meiner
Übersetzung des "Parfums" .
Auf den folgenden Seiten werde ich Sie über mein Angebot an
Übersetzungen und Textausgaben informieren. Für evtl.
Hinweise, Vorschläge und Empfehlungen bin ich Ihnen jederzeit
dankbar und wünsche Ihnen viel Vergnügen bei Ihrer
Beschäftigung mit der lateinischen Sprache und Literatur.
Mit freundlichen Grüssen
Dr. Nikolaus Groß
|
|
|
|